Què és aquest procés?
Aquesta documentació explica com he traduït el meu currículum vitae de l’espanyol a l’anglès fent servir intel·ligència artificial, concretament l’eina Claude d’Anthropic. El resultat és un fitxer .docx professional amb el mateix disseny que l’original en format Europass.
Què necessites?
Només cal accés a Claude i el PDF del teu CV. Sense instal·lar res:
Com ho he fet
Pujar el PDF a Claude
He entrat a claude.ai i he iniciat una nova conversa. Amb la icona d’adjuntar fitxer, he pujat el PDF del meu CV en format Europass. Claude pot llegir i extreure el contingut de documents PDF directament.
Escriure la instrucció
Un cop pujat el fitxer, he escrit una instrucció senzilla:
Claude ha detectat automàticament el contingut del PDF, ha respectat l’estructura visual (dues columnes, barra lateral, jerarquia de seccions) i ha generat la versió traduïda.
Generació del fitxer .docx
Claude no ha traduït només el text, sinó que ha generat un fitxer Word amb el disseny complet: capçalera blava, barra lateral amb dades de contacte i idiomes, i les seccions principals en anglès (About Me, Education, Projects, Hobbies). Un cop llest, ha aparegut un enllaç per descarregar el fitxer directament.
Revisió i descàrrega
He comprovat que els nivells d’idioma (B1/B2), les dates, la informació de contacte i els textos traduïts eren correctes. En cas de necessitar ajustos, n’hi ha prou amb escriure un missatge al mateix xat indicant el canvi, i Claude actualitza el document.
Recomanacions per a millors resultats
Sigues específic amb el to
Si vols un to més formal o més proper, indica-ho a la instrucció. Per exemple: “tradueix amb un to professional però accessible, sense massa argot tècnic”.
Demana correccions al mateix xat
Claude recorda el context de la conversa i pot actualitzar el document sense tornar a començar de zero.
Revisa sempre el resultat final
Val la pena verificar els termes tècnics de la teva especialitat (SMX, xarxes, Arduino…) per assegurar-te que sonen naturals en anglès.